May 29, 2011

Vietnam 2011

Video part 1

Video part 2:

Introduction to the Vietnamese language

Vietnamese is the language spoken by some 77 million people inside and outside Vietnam.

Origin of the Vietnamese Language

The origin of the Vietnamese language is the subject of debate among linguists. It is usually put in a language family by itself along with Muong, a language spoken by a group of highlanders in North Viet Nam.

Although it is evident that Vietnamese did not have its origins in Chinese, the influence of China has always been strong in Viet Nam, and thousands of Chinese words have been incorporated into the Vietnamese language. Many of these words reflect the nature of the northern influence throughout the early period of Chinese domination. Chinese philosophic, literary, religious, governmental and military terms are found in great numbers in Vietnamese, although the pronunciation has changed and their relationship to Chinese is not always clearly discernable.

The Six Tones and Their Phonetic Symbols

Vietnamese is basically a monosyllabic language having six tones, which give the language a sing-song effect. A word can be repeated with any one of six tones to indicate six different meanings. For example, the word ma has six different meanings according to the tone which the word carries: phantom, ghost; cheek; but, which, who; tomb; horse; young rice seedling.

There are several mutually intelligible dialects in Vietnamese, the boundaries of which were defined by Henri Maspero in 1943. The Haft Anna group includes both the speech of the Tonkinese of the Red River delta and of North Anna, and the speech of the southern Cochinchinese, prevalent from Tourane to the Mekong delta. The second group includes the dialects of the coastal areas between Tourane and Vinh.

Contemporary Vietnamese sometimes make a different, subjective distinction between northern , central and southern dialects. The northern speech, according to this characterization, is marked by sharpness, or choppiness , with greater attention to the precise distinction of tones. The southern speech, in addition to certain uniform differences from northern speech in the pronunciation of consonants, does not distinguish between the hoi and nga tones; and, it is felt by some to sound more laconic and musical. The speech of the Center, on the other hand, is often described as being heavy because of its emphasis on low tones.

Concerning the tones in the Vietnamese language, it has been suggested by some authors that Vietnamese was originally basically a polysyllabic language. The polysyllabic words were later simplified by way of contraction due to the influence of the languages of continental Asia - most particularly, Chinese, which is essentially a monosyllabic language. Thus, some words which were polysyllabic in the 17th century have now become monosyllables by way of contraction.

Three Systems of Writing

Chu Nho . Vietnamese was first written using the Chinese writing system called chu nho . Beginning sometime around the 9th century, following the period of Chinese domination, all government and official transactions, education, correspondence and Literature used the Chinese characters. This chu nho system was still used by scholars until a few decades ago, and in fact, Vietnamese still request the services of scholars skilled in chu nho for lettering the banners and placards which are traditionally found at weddings, funerals, and festivals.

Chu nom . Vietnamese writers, however, desired a language of their own in which to transcribe their national history and literature. Gradually, a new writing system known as chu nom - vulgar or demotic script - was evolved. Nguyen Thuyen, a poet of the 13th century, is believed to be - if not the inventor - the man responsible for spreading and popularizing chu nom . In this system, Chinese characters were borrow-ed and altered; they resembled Chinese characters, but were often unintelligible to the Chinese themselves. In chu nom , two Chinese characters were usually combined, one of which indicated the meaning of the Vietnamese word, while the other indicated pronunciation. The chu nom system, however, was extremely cumbersome and was used only in literature and non-official documents; chu nom was never accorded recognition as the official language.

Quoc Ngu . Around the 17th century, Catholic missionaries developed a Romanized script to represent the quoc ngu or national language in order to translate prayer books and catechisms.

According to Professors Huard and Durand, the use of the Latin alphabet to record languages using Chinese characters was prob-ably tried for the first time in 1548 by Yajiro, a Japanese who became converted to the Catholic faith and was thereafter baptized by Saint Francis-Xavier. Shortly there-after, missionaries taught Catholicism to Japanese living in Faifoo, Central Viet Nam using the Japanese language with romanized books (romaji) published by the Japanese Jesuit Press. It was only a short jump from that to the attempt to romanize the Vietnamese language. Thus, on the pattern of theromaji, the quoc ngu was created.

Although an international and collective undertaking, the quoc ngu is generally said to have been invented by Alexandre deRhodes, a French Jesuit missionary whose Portuguese-Latin-Vietnamese dictionary was published in 1651. Monsignor Pigneau deBehaine (18th century) and Monsignor Taberd (1838) later continued the works of Alexandre de Rhodes.

While the romanization received only a reserved welcome in China and Japan, it obtained an extraordinary success in Viet Nam. It gave the country an unequaled tool of cultural and intellectual development.

However, the beginnings of quoc ngu met with difficulties. For a long time, it remained the exclusive instrument of Catholic priests, and the masses continued to ignore the new system of writing. The knowledge of the traditional system of writing was essential for anyone who wanted to present himself for the triennial examinations. Thus,

quoc ngu was adopted and officially be-came popular only when Viet Nam was under French domination (1864-1945). In effect, French authorities popularized quoc ngu with the objective of eliminating the Chinese-type quoc nom characters, and thereby simplifying problems of publication and drawing Viet Nam closer to Western practices.

At the beginning of the present century, Nguyen Truong To, a great Vietnamese re-former, presented to the Royal Court a petition requesting the adoption of the quoc ngu as the official writing. His request was not accepted because scholars of the time were reluctant to abandon the older traditions.

But, the most popular writers of North Viet Nam followed the example set by their colleagues in South Viet Nam by writing in quoc ngu without waiting for the decision of the Royal Court. This movement on behalf of quoc ngu soon reached considerable proportions, especially when the famous letter of Phan Boi Chau was published. In this letter, the well-known nationalist revolutionary Phan Boi Chau, who was living in Tokyo at the time, stressed the need for education. The patriotic sentiments of the vietnamese people - especially the youth -were stirred.

In 1906, the French administration set up the Council for Improvement of Education, which ordered the study of quoc ngu As a secondary subject in schools. In 1908, the Royal Court of Hue created the Ministry of Education, having the task of applying the new school curriculum in quoc ngu . At last, from 1915 to 1919, a series of decrees was promulgated which abolished triennial literary examinations for the recruitment of governmental officials. In North Viet Nam, the last triennial examinations in Chinese characters was organized in 1915, and the last one in Central Viet Nam's Imperial city of Hue was held in 1919. From then on, quoc ngu became the accepted form of popular national writing, bringing to an end the use of Chinese-type chu nom characters.

The secular prestige of the Chinese characters did not disappear until long after the adoption of quoc ngu , however; and its decline occurred first in the South, where Chinese classical influence was less pronounced, and Western influence was greater.

The romanized writing has permitted the art of printing to develop and innumerable printing houses have been established in Viet Nam. Moreover, since the country became independent in 1945, the progress of the press has exceeded the most optimistic predictions. Daily newspapers and magazines of all persuasions continue to compete for the attention of a large and eager reading public.


Vietnamese alphabet and pronunciation

Learn some common Vietnamese words and expressions

September 29, 2010

Song: Hanoi- Dinh Manh Ninh

A beautiful song performed by Dinh Manh Ninh
In this video clip, you can see a lot of familiar places in Hanoi


Schedule for the 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi

Schedule for the 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi


Thang Long – Hanoi has 1000-year history and is the concentration of country’s quintessence. The 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi (1010 – 2010) is the opportunity to express gratefulness to ancestor’s effort and honour country’s traditional values. This is also the occasion to introduce and enhance image of Hanoi Capital in particular and Viet Nam in general.

The 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi will take place in 10 days (from October 1 to 10) with many attractive activities of culture, art and sport.

Time Event Place
October 1
8h The opening of the 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi The park of King Ly Thai To statue (Dinh Tien Hoang Road)
9h30 Art performances 5 stages around Hoan Kiem Lake
14h The opening of the exhibition named “Art and literature works through different periods” Viet Nam Exhibition Center for Culture and Arts (2 Hoa Lu Street)
15h The opening of the exhibition of Hanoi’s art images Showrooms at 45 Trang Tien Street
19h30 The opening of the exhibition named “Social and economic achievements of Viet Nam and Thang Long – Hanoi” Viet Nam Exhibition and Fair Center (138 Giang Vo Street)
19h30 The opening of historical and revolutionary film week National Cinema Center (87 Lang Ha Street)
20h The special art program named “The whole country with Hanoi” (live) The park of Ba Kieu Temple (Dinh Tien Hoang Road)
20h Concert named “International integration – faith in the future” Hanoi Opera House (1 Trang Tien Street)
October 2
8h Display of typical documents, items, antiques of Thang Long – Hanoi Imperial Citadel of Thang Long (9 Hoang Dieu and 19 Nguyen Tri Phuong streets)
9h Introduction of the bookshelf named “1000-year culture of Thang Long” National Library (31 Trang Thi Street)
14h Checking and announcing result of science research work at state level named “Researching and promoting natural, economic, social conditions and historical, cultural values of Thang Long – Hanoi for comprehensive development” Hanoi Opera House (1 Trang Tien Street)
20h Performance of selected songs composed in honour of Thang Long – Hanoi The park of Ba Kieu Temple (Dinh Tien Hoang Road)
20h The opening of Thang Long international tourism festival Bao Son Paradise (An Khanh Commune, Hoai Duc District)
October 3
7h Marathon for the peace Around Hoan Kiem Lake
20h The art program named “Thang Long – Hanoi in Ho Chi Minh age” Hang Day Stadium (10 Trinh Hoai Duc Street)
October 4
8h30 The closing and prize awarding ceremony for the contest named “1000-year culture of heroic Thang Long – Hanoi” Hanoi Opera House (1 Trang Tien Street)
15h The opening of the exhibition named “Vietnamese heroes and cultural celebrities” Revolution Museum (25 Tong Dan Street)
15h30 The opening of the exhibition named ”Famous battles and campaigns in Vietnam’s history” Viet Nam Military History Museum (28A Dien Bien Phu Street)
17h The opening of Thang Long – Hanoi calligraphy exhibition and festival Van Mieu – Quoc Tu Giam (58 Quoc Tu Giam Street)
20h Announcing and awarding the nationwide press prize about Thang Long – Hanoi Au Co Art Center (8 Huynh Thuc Khang Street)
20h Performance of ancient dances The park of King Ly Thai To statue (Dinh Tien Hoang Road)
October 5
9h Introduction of art work named “Pottery Road” Yen Phu Road
14h The opening of the exhibition named “Bat Trang Pottery – tradition and modern” Bat Trang Pottery Village (Bat Trang Commune, Gia Lam District)
14h The opening of the exhibition named “Hearts with Thang Long – Hanoi” Friendship Culture Palace (91 Tran Hung Dao Street)
20h Performance of Vietnamese famous artists Hanoi Opera House (1 Trang Tien Street)
20h The art performance named of “Thang Long’s strong impetus and the country’s song” Hang Day Stadium (10 Trinh Hoai Duc Street)
October 6
8h The opening of Hanoi kite art festival Square of My Dinh Stadium (Le Duc Tho Road)
8h Vietnamese martial art performance named “Thang Long Spirit” Quan Ngua Sport Palace (55 Doc Ngu Street)
8h30 The opening of Hanoi Museum Hanoi Museum (Pham Hung Road)
14h The opening of statues of Ho Chi Minh and Ton Duc Thang Thong Nhat Park (354 Le Duan Street)
14h The opening of Hoa Binh Park Hoa Binh Park (Co Nhue Commune, Tu Liem District)
14h The opening of exhibition on ancient Thang Long – Hanoi Hanoi Museum (Pham Hung Road)
14h30 The opening of Kim Dong Theater Kim Dong Theater (19 Hang Bai Street)
20h The opening of Hanoi Worker Theater Hanoi Worker Theater (42 Trang Tien Street)
20h The opening of Dai Nam Theater Dai Nam Theater (89 Pho Hue Street)
20h The opening of Hanoi gastronomy festival Ho Tay Water Park (614 Lac Long Quan Road)
October 7
8h The opening of international conference named “Sustainable development of heroic and cultural capital, the city for peace” International Convention Center (11 Le Hong Phong Street)
9h The closing and prize awarding ceremony for the international contest named “Hanoi – Your Rendezvous” Hanoi Opera House (1 Trang Tien Street)
20h Traditional music performance Hanoi Opera House (1 Trang Tien Street)
October 8
7h Art and culture programs of Hanoi’s youth Outdoor stages in the whole city
20h Exchange program named “Thang Long – spirit of the country” National Convention Center (Pham Hung Street, Me Tri Commune, Tu Liem District)
20h Street festival State Bank Square (49 Ly Thai To Street)
October 9
8h The opening of Thanh Tri and Vinh Tuy bridges The southern head of bridges of Thanh Tri and Vinh Tuy
9h30 The opening of Thang Long Boulevard Intersection of Pham Hung and Tran Duy Hung roads
20h Performances of international art troupes Outdoor stages in the whole city
October 10
8h The 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi Ba Dinh Square
20h The art and culture program to celebrate the 1000th birthday of Thang Long – Hanoi My Dinh Stadium (Le Duc Tho Road)

Travel News (VNA)

June 18, 2010

Visit Vietnam 2010

Scenes and sounds of people in Viet Nam during the Tet (Vietnamese lunar New Year) Holidays. Video clips from Hanoi, Da Nang and rural Quang Nam Province, Hue and Thua Thien Province and also from Ho Chi Minh City. Vietnamese music soundtrack.

Don't burn- Đừng đốt- new movie 2009

'Don’t Burn' nominated for VN’s Oscar entry

The movie “Dung dot” (Don’t Burn) will represent Vietnam for the Best Foreign Language Film at the 82nd Academy Awards in 2010, it was recently announced.

"Dung dot" promises to present the Vietnamese side of the Vietnam War.
“Dung dot” is a production by Vietnam Cinema Association Production.

"Dung Dot", directed and written by Dang Nhat Minh, is about an heroic army doctor’s life and her love for her country and people.

The doctor, Dang Thuy Tram, dedicated her life to the country during the Vietnam War.

The film opens with a battle in Quang Ngai Province’s Duc Pho District, where Thuy Tram worked and was killed in 1970 from a US attack.

After Thuy Tram’s last battle, US soldier Fred Whitehurst chanced upon her two diaries, which haunted him for the next 35 years until he returned them to her family three years ago.

The private memoirs, popularly sought by readers both in Vietnam and around the world, are now preserved at the Vietnam Center and Archive in Lubbock, Texas.

The English version was released under the title “Last Night I Dreamed of Peace.

"Dung dot" is the shortened form of what a Vietnamese interpreter named Huan, of the former Saigon regime, is supposed to have told Whitehurst when he handed them back after reading them: “Dung dot, trong do da co lua (Don’t burn [it], it has fire in it).”

Recently, “Dung dot” won the Fukuoka Audience Award at the 2009 Fukuoka International Film Festival.

The 2010 Academy Awards will be presented on March 7, 2010



January 17, 2010

Embassies of foreign countries in Vietnam

Embassies of foreign countries in Vietnam & Vietnamese Embassies in other countries
Country Foreign Embassy in Vietnam Vietnam Embassy abroad
Albania 49 Dien Bien Phu, Ha Noi
Tel: 84-4-8253865
Tirana, Tel 2556, Telex 2253 AMBRSV AB
Algeria 12 Phan Chu Trinh, Ha Noi
Tel : 84 -4 - 8253865 Fax : 84 -4 -8260830
Website :
30 Chenoua Hydra, Anger, Tel 600752
Australia 66 Ly Thuong Kiet, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8252763
6 Timbarra Crescent, O'Malley, Canberra, ACT 2603 Tel (062) 866509, Fax 864534
Belgium B3 Van Phuc, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 252263
Avenue De La Floride 130, 1180 Bruxells, Tel (02) 3749133 Fax 3749133
Bulgaria 2 Van Phuc, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 252908
Sofia-1113, Ul. Ilia, Petrovl, Tel 639043, 658486
Cambodia Hanoi: 4 Thuyen Quang,
Tel 8264816
Ho Chi Minh City: 41 Phung Khac Khoan, Tel: 84 - 8 - 8292751
Son Ngoc Minh area, Phnom Penh, Tel 25481
Canada 39 Nguyen Dinh Chieu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8265840
470 Wilbrod Street, Ottawa, K1N 6M8, Canada
Tel: (613) 236-0772 Fax: (613) 236-2704
China 46 Hoang Dieu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8253736, 253737
32 Guangua Lu, Jianguomenwai Dajie, Beijing, Tel 5321125, 5325414
Cuba 65 Ly Thuong Kiet, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 825477
5A, Avenida No. 1802, Miramar, Cuidad de la Habana, Tel 296262
Czech 13 Chu Van An, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8254131
Holeckova 6, Praha 5, Tel 546498, 531723
Denmark 19 Dien Bien Phu, Ha Noi
Tel: +84 (4) 8 231 888
Gammel Vartov Vej 20, 2900 Hellerup, Denmark
Telephone: 45 3918 3932 Fax: 45 3918 3932
Finland Suite 603, Central Building, 31 Hai Ba Trung, Hanoi.
Tel: 84 - 4 - 826 6788
Aleksanterinkatu 15, 5th floor
00100 Helsinki, Finland
Tel. +358 9 562 6302 / +358 9 622 9900
France Hanoi: 49 Ba Trieu, Tel: 84 - - 252719, 254367, 254368
Ho Chi Minh City: Consulate 102 Hai Ba Trung, Dist 1, Tel. 8-8297231
62 Rue Boileau, 75016 Paris, Tel 45245063, 45276255, Fax 45243948
Germany 29 Tran Phu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8253836
Konstantinstrasse 37, 53179 Bonn, Tel (0228) 957540, Fax 351866
Hungary 43-47 Dien Bien Phu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8252748
V1 Benczur U. 18, Budapest, Tel 429943
India 58 Tran Hung Dao, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8253409
42F, South Extension, New Delhi, Part 1, Tel 624 586, 623 823
Indonesia 50 Ngo Quyen, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8256316
25 Jalan Tenku Umar, Jakarta, Tel 6221/3100358, 325347, Fax: 6221 3100359 Telex 073 45211 SRVNM IA
Italy 9 Le Phung Hieu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 825624
Plazza Barberini 12, 00187 Roma, Tel 4755286, 4754098
Japan 49 Nguyen Du, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8257902
50-11, Motoyoyogi-Cho, Shibuya-Ku, Tokyo, Tel 81334663315, Fax 813 3466 3312
Korea, (People's Dem. Rep.) 25 Cao Ba Quat, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8266621
7, Munxu Str., Pongyang, Tel: 291
Korea, South Tel: 722 704 3570/1, Fax 822 793 1009
Korea (Republic of Korea) 4th floor, 360 Kim Ma, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8315111
Add: 7 Munsu Street , Pyongyang
Tel: 381 7353 - Fax: 381 7632
Consulate: 381 7111 Code: 00- 850- 2
Laos Hanoi: 22 Tran Binh Trong, Tel: 84 - 4 - 8254576
Ho Chi Minh City: Consulate 43 Phung Khac Hoan, District 1, Tel: 84 - 8 - 8292751, 8292744
1 Thanon That Luang Rd, Vientiane, Tel 413400, 413403, 413409
Malaysia A3 Van Phuc, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8253371
4, Peslaran Stonor, Kuala Lumpur, Tel (03) 2484354, Fax 2483270
Calle Sierra Ventana 255, 11000 Mexico, DF, Tel 5401612, 5401632
Netherlands Daeha Office Tower, 360 Kim Ma, Hanoi. Tel. 84 4 8315650

Myanmar Building A-3, Van Phuc, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 253369, Fax: 84 - 4 - 252404
40, Kmin Kochin Road, Yangon, Tel 50361
Philippines E1 Trung Tu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8257948
Philippines 54, Victor Cruz, Malate, Manila, Tel (632) 500364, 508101, Fax 508101
Poland 3 Chua Mot Cot, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8252027
0-468 Warszawa, Ul. Kawalerii 5, Tel 413369, 415867
Romania 5 Le Hong Phong, Ha Noi
Tel: 84 4 8252014
15 Strada Autruliu, Bucharest, Tel 116120, Fax 11604
Russian Federation 58 Tran Phu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 825463
Ul. Bolshaia Piragovxkaia 13, Moskwa, Tel 2450925
Singapore B4 Van Phuc, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8233966
10 Leedon Park, Singapore 1026, Tel 468347
Slovakia 13 Chu Van An, Ha Noi
Tel: 84 4 8254131

Sweden 2 Van Phuc, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8254824
Slotsvaeg 26, 125 71 Alvsjo, Tel (08) 861218, 861418, Fax (08) 995713
Switzerland 77b Kim Ma, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8232019, Fax: 84 - 4 - 232045
Ch. F. Lehmann 34, 1218 Grand-Saconnex, Tel (022) 798 98 66, Fax 798 98 58
Thailand 63-65 Hoang Dieu, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 235092, 256053, 262644
83/1 Wireless Rd., Bangkok, Tel (02) 2517201, (02) 2515836
United Kingdom 116 Ly Thuong Kiet, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8252510
12-14 Victoria Road, London, W8 5RD, Tel (071) 9371912, Fax. 8376108,
USA 7 Lang Ha, Ha Noi
Tel: 84 - 4 - 8431500

4 Le Duan Blvd, District 1, Ho Chi Minh City; Tel 84-8-82209433

1233 20th Street NW, Suite 400, Washington DC, 20036
Tel (202) 861-0737, Fax (202) 861-0917
Consulate 1700 California, San Francisco, Tel (415) 922-1577

Vietnamese Etiquette

Vietnam is one of the oldest Southeast Asian countries. Vietnam’s prolonged fight for freedom has instilled a strong sense of self respect in its people. In fact the Vietnamese are extremely simple and down to earth people who know how to respect other individuals and expect the same from them. Vietnam is a country, rich in culture and traditions and is very particular about their codes of social interaction. Needless to say that Vietnamese etiquette is actually a reflection of the culture of Vietnam and the lifestyle of the Vietnamese as a whole.

Vietnamese Social Etiquettes:

- They avoid loud conversations and using too many gestures as it is considered very rude.
- Pointing fingers or calling anyone with fingers pointed upward is impolite. - Rather you should use your entire hand with fingers placed downwards.
- The Vietnamese are not too fond of any kind of physical contact in public, especially with the opposite sex.
- They bow down to show respect specially to an elderly person
- They generally do not shake hands with an older person. The young generally shake both hands, if at all they do.
- Only the elderly touches a child’s head.
- They use both their hands when passing on any object.
- According to Vietnamese etiquette standing with arms on the hips is considered ill-mannered.
- Crossing ones arms on the chest is also a very rude gesture.

Social Visits and Gifts in Vietnam

- If you plan to visit a Vietnamese family then it is considered polite if you bring a gift for the host especially the woman in the family.
- Packing the gift items in colorful paper is appreciated.
- Ideal gift items include sweets, flowers, fruits, incense or items for daily use.
- Never present handkerchiefs or anything black as a gift, because it is considered ominous.

Vietnamese Table Etiquette

- You should wait until you are showed your seat at the table.
- The elderly usually sit before the others.
- The Vietnamese use chopsticks and rice bowls as their eating utensils.
- The Chopsticks must be kept on the table or a chopstick rest after taking a few mouthfuls and at the end of the meal.
- The rice bowls should be held up closer to the mouth otherwise it is considered idleness.
- Vietnamese etiquette demands that spoons should be held with the left hand while eating soup.
- It is polite to finish every food item on the platter.
- Toothpicks should be used with the mouth covered.

Business Etiquettes in Vietnam

- The Vietnamese are extremely punctual for business meetings and look for the same from others.
- They appreciate formal dressing in official programs.
- They shake hands at the beginning and end of meetings, but it is not done among the opposite sex.
- They exchange business cards on the very first encounter.
- The entire dealing should be done very politely, without any sort of hostility because the Vietnamese are peace loving and look down upon any kind of temper flares.

There is surely a long list of Vietnamese etiquette, and codes of conduct, but all are meant to uphold the peace and harmony of the society. Being very simple themselves the Vietnamese expect the same love and affection from their visitors.


December 04, 2009

Foreigners speak Vietnamese

This is a video from Global Talk Show 2009

October 26, 2009

Vietnamese Movie: Pao's Story (Chuyện của Pao)

Đạo diễn (Director) : Quang Hải
Diễn viên (Actress) : Hải Yến
Sản xuất (Produced) : Hãng phim truyện I
Thể loại (Genre) : Tâm lý (psychology)
Xuất bản (Year) : 2006
Độ dài (Time) : 90 phút (90 mins)

This is the movie that tells about a H'mong girl in Vietnam (H''Mong: an ethnic group in north of Vietnam), named Pao, leaves home after a family incident in order to find her biological mother."Chuyện của Pao" is really a exciting movie that describe the martial life of Vietnamese people.
It won Best Picture, Best Actress, Best Supporting Actress and Best Cinematography at Vietnam's 2006 National Film Awards (The Golden Kites)

Enjoy the movie!




If you could not see this movie, you can enter this link: